Джон Уильям Уотерхаус, Русалка, 1905

В городе название "salizade" (или "salizzade") носят одни из первых улиц, которые были покрыты типичной венецианской брусчаткой - так называемой "masegni". Тем не менее, встречаются тут и зоны - вроде тех, что мы посетили на первом маршруте - где сохранилась еще более древняя мостовая: из кирпичей, расположенных в форме рыбьей чешуи.

Не теряя из виду церкви, сверните на угловую улицу - слева от небольшой площади - что переходит в salizada del Pignater (то есть - торговца кастрюлями). Через несколько метров справа от вас окажется арка низкого sottoportego dei Preti (портика Священников). Войдите в него и взгляните на свод над вашей головой. Это кирпичное сердце, расположенное на самом верху арки, - талисман: если двое влюбленных вместе дотронутся до него, их любовь будет вечной. Если же человек одинок, он может пожелать себе любви, и - если это желание было выражено в соответствующем состоянии души - оно осуществится в течение года. Разумеется, это сердце здесь не случайно: этот странный фриз находится здесь с тех времен, когда...

В те времена, когда действительность и магия мирно сосуществовали в одном измерении (то есть - в то же самое время, когда был основан город), а границы между разными мирами не были столь выражены, как сейчас, жил здесь один молодой рыбак - Орио - который однажды ночью забросил свои сети в море близ Маламокко и, когда стал он их поднимать в лодку, почувствовал, что они необычно тяжелы. "Выпусти меня, прошу тебя; выпусти меня, и ты не пожалеешь!" Нежнейший взволнованный голос, доносившийся из воды - оттуда, где из-за темноты было ни зги не видно, - так ошарашил юношу, что он отпрыгнул назад и кубарем полетел на дно лодки. Тотчас же он услышал хрустальный искренний смех, и на краю лодки появились две женских руки, запутавшиеся в сетях, сразу за которыми появилось и чудесное лицо. "Прости, я не хотела напугать тебя, - произнесла та, что на первый взгляд казалась совершенно обычной прекрасной девушкой - в моем положении это я должна волноваться. Отпусти меня, прошу тебя".
Орио, потрясенный подобной красотой, но стараясь делать вид, что ничего не произошло, бросился расспрашивать ее, освобождая от сетей.
"Что делаешь ты в море в этот ночной час? - спросил он ее. - Уж не ведьма ли ты, упавшая с метлы?"
"О, нет, мой юный друг, - ответила она, - все гораздо проще: я - сирена. Имя мое Мелузина", - сказала она ему, поднимая над бортом лодки великолепный рыбий хвост. Орио изумился, и все же красота женщины-рыбы поразила его в самое сердце.
Молодой рыбак безумно влюбился.
Их разговор продлился до зари, и расстались они, договорившись встречаться каждую ночь на близлежащем пляже. Так и случилось: Орио ждал Мелузину, сидя на берегу в водах отлива, и сирена неизменно появлялась и - по утру, в конце их свидания - за несколько минут наполняла его сети рыбой. Несколько раз рыбак просил руки сирены, и она сказала, что с радостью откажется от морской свободы ради того, чтобы обрести пару ног. Единственным условием девушки было то, что до дня свадьбы по субботам он не должен был приходить.
Две недели все шло хорошо, но наступила третья суббота с момента их первого свидания и рыбак не устоял и отправился на обычное место. Придя туда, он никого не увидел. Он долго ждал, но ничего не случилось. Он совсем уж было собрался уходить, когда огромная морская змея - выскользнувшая из ближайших скал - быстро пронеслась у него под ногами. Перепуганный рыбак поднялся и побежал по берегу так, что только пятки засверкали. Вскоре он остановился, чтобы перевести дух, и услышал крик из воды: "Глупец, зачем ты пришел и сегодня? Я же сказала тебе не появляться в субботу; в этот день из-за заклятья я вынуждена превращаться в змею. Но если ты возьмешь меня в жены, я навсегда останусь той красавицей, которой ты меня знаешь." И вот свадьба состоялась, и союз этот сразу же заладился: счастливые молодожены вскорости произвели на свет трех детей, Орио не жаловался на отсутствие работы и мог своими силами содержать свою прекрасную разросшуюся семью.
Но однажды Мелузина тяжело заболела и вскоре покинула этот мир. Перед кончиной она попросила мужа похоронить ее в море - в том месте, где они познакомились, и так он и сделал.
Орио был безутешен: он не только потерял возлюбленную, но должен был еще и заботиться о детях и вести домашнее хозяйство, и не знал он - какому святому молиться; но уже через два дня он заметил, что все, как обычно, убиралось, а дети были обихожены. Не найдя этому объяснения, растроганный Орио решил, что это соседка - движимая сочувствием - приходила втихаря помочь ему по хозяйству.
Однако, в одно субботнее утро он раньше обычного вернулся домой и увидел в кухне огромную змею. Недолго думая, он схватил топор и размозжил ей голову. Перед тем, как выбросить змею, он показал ее соседям, чтобы продемонстрировать - какое горе случилось бы, не вернись он вовремя домой; но с этого момента и дом, и дети его оказались заброшены. Тогда он в отчаянии понял, что натворил - змея была его Мелузиной, которая незаметно приходила, чтобы привести дом в порядок и позаботиться о детях, а он - не зная того - окончательно убил ее. В память об этой истории там, где когда-то стоял дом Орио и Мелузины, было установлено каменное сердце.

Источник: Alberto Toso Fei. Leggende veneziane e storie di fantasmi. Guida ai luoghi misteriosi di Venezia. Editrice Elzeviro, Treviso, 2004; стр. 69 - 73.

© Перевод с итальянского Светланы Блейзизен


Карта сайта


© 2004-2017
© Idea by Svetlana Bleyzizen
Все права защищены.
Любое воспроизведение данного материала в целом либо его части запрещается
без согласия администрации сайта "Italia Mia".

 
© Design by Galina Rossi